好用的视频字幕翻译工具,现在网易也有了。可以试试「网易见外」(sightease),现在具有无字幕英文视频(生肉)的字幕听录和翻译功能,能够自动给视频同步中英文双语字幕。
对于视频字幕翻译工作而言,过程一般是:听录原文——翻译成中文——用字幕制作工具设timeline,一句句填进去——生成字幕并校对。一项工作都十分繁琐。
也难怪影视字幕翻译的字幕组有许多都是凭爱好兼职,如此大量的工作投入,加上变现能力的缺乏,让许多字幕组都难以成为成规模的商业行为。而且以目前人工翻译、字幕制作的效率,国内视频网站上从更新生肉(无字幕视频)到熟肉(加上中文字幕)的时间,也一般需要半天到一天。
在影视字幕组之外,也会有一些需要用到海外视频的新媒体人、内容创作者,对他们来说,将无字幕英文视频加上中文字幕也需要大费力气。
所以,「网易见外」能做什么?它首先是一个海外信息源的聚合平台,聚合的不仅是外网新闻资讯,也有许多短视频,许多甚至来自你需要科学上网才能浏览的网站,在「网易见外」的后台,可以无障碍浏览和下载。
其次是翻译功能。「网易见外」采用的翻译技术与网易出品的有道词典、有道翻译官等软件相同。后台可以看到已经翻译好的文章中文参照,视频也会有一个听录的英文字幕版本和翻译后的中文字幕版。关键是,听录后的字幕完全是吻合时间线的,基本不需要再调整timeline。
(左边是英文字幕,右边是中文对照)
目前,用户也可以自行上传视频或者字幕进行翻译。在本月(2017年10月)底,字幕的编辑校对功能也将上线,届时用户可以自主校对字幕的准确性、调整时间以及进行段落合并。后期「网易见外」也会支持将编辑好的视频直接分发到内容平台。
(字幕编辑校对页面)
这样下来,听录、翻译以及填充字幕的环节就变得轻松许多,用户只需要专注于最后的校对便可。
写在最后:近期人们一直在争论机器翻译是否会取代人工翻译的问题。但无论是交通工具,还是计算机,最终都是应用于提高人的工作和行动效率,解放创造和生产力。
字幕翻译,看似是一个很小的需求。但是真正能用技术去解决它,对于使用者来说却是莫大的帮助。作为见外团队的一名成员,我在每周会开小组会议时,也在看到同事们在为让用户有更好体验这件事情上不断努力。「网易见外」现在还在内测中,也希望它能依靠大家的帮助成为一个更成熟的产品。